Меню сайта
Главная страница
Главная
Аниме
Аниме
Манга
Манга
Музыка
Музыка
Галерея
Галерея
Персонажи
Персонажи
Материалы
Материалы
Тексты песен Тексты песен
Цитаты Цитаты
Адская почта Адская почта
ХранилищеХранилище
Адский блогАдский блог
Адский чат
Напишите нам
Напишите нам

Категории раздела
Разное

Наши друзья


Наш баннер

Разместите наш баннер на своем сайте или в блоге. Спасибо ^_^ Код вставки баннера:


Наш опрос
Кто из основных персонажей Адской девочки Вам больше нравится
Всего ответов: 805

Главная » Статьи » Разное

Фраза об исполнении мести на японском
Некоторое время назад один из пользователей задал в нашей группе в ВК вопрос о том, как на японском пишется и звучит фраза "Месть будет исполнена", произносимая, когда кто-то развязывает ленточку на кукле. В группе я уже давно привел результаты своего "лингвистического расследования" по этому вопросу. А вот теперь решил дублировать их и сюда. Вдруг еще кому будет интересно, как эта фраза выглядит по-японски.

Как я расслышал, произносят в аниме вот что: "urami kikitodoketari".
С первым словом проблем не возникло. По второму дольше возился. В словаре нашел слово 聞き届ける [kikitodokeru] - прислушиваться (к просьбе), удовлетворять (просьбу, желание). Если учесть, что 怨み [urami] - досада, обида, горечь; злоба на кого-либо, то вполне может сложиться фраза "обида будет удовлетворена". Криво лингвистически, но по смыслу вполне увязываемы слова. [kikitodokeru] - скорее всего, базовая форма слова, а [kikitodoketari] - будущее время. Увы, японскую грамматику только на самом базовом уровне пока знаю, так что точно не могу утверждать, но, думаю, так и есть.

В итоге имеем, что фразу такова:
怨み 聞き届けたり [urami kikitodoketari] - обида будет удовлетворена (или как переводят обычно более литературно - "месть будет исполнена").
Категория: Разное | Добавил: Сёгун (01.01.2014) | Автор: Сёгун
Просмотров: 3249 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 3.5/2
Всего комментариев: 1
1 lukabasyrov  
0
И тут во мне воскрес редактор журнальной рубрики.
И по-русски я бы перевёл эту фразу, как "ваша обида/горечь (как больше нравится) будет утолена". Это и более точно по части перевода, и более литературно, и больше передаёт смысл оригинальной фразы в её контексте, как доверительный, клиентоориентированный ответ. Служители ада берут страшную цену за свои услуги, но, получая заказ, они, подобно любым японским работникам в сфере услуг, демонстрируют заинтересованность в клиенте, лояльность ему, создают в нём ощущение надёжности, защиты превосходящей силы. Эта фраза психологически более комплиментарна и разрушает для клиента по сути абсолютно бездушный тон официального ответа, создаёт иллюзию безопасности мести, исполненной чужими руками. Потому, я выбрал бы именно такой вариант

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Свежие изображения

Поиск по сайту

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0


Shogun © 2025