Меню сайта |
|
|
Категории раздела |
|
|
Наши друзья |
|
|
Наш баннер |
Разместите наш баннер на своем сайте или в блоге.
Спасибо ^_^
Код вставки баннера:
|
|
Наш опрос |
|
|
|
| | |
|
Фраза об исполнении мести на японском
Некоторое время назад один из пользователей задал в нашей группе в ВК вопрос о том, как на японском пишется и звучит фраза "Месть будет исполнена", произносимая, когда кто-то развязывает ленточку на кукле. В группе я уже давно привел результаты своего "лингвистического расследования" по этому вопросу. А вот теперь решил дублировать их и сюда. Вдруг еще кому будет интересно, как эта фраза выглядит по-японски.
Как я расслышал, произносят в аниме вот что: "urami kikitodoketari". С первым словом проблем не возникло. По второму дольше возился. В словаре нашел слово 聞き届ける [kikitodokeru] - прислушиваться (к просьбе), удовлетворять (просьбу, желание). Если учесть, что 怨み [urami] - досада, обида, горечь; злоба на кого-либо, то вполне может сложиться фраза "обида будет удовлетворена". Криво лингвистически, но по смыслу вполне увязываемы слова. [kikitodokeru] - скорее всего, базовая форма слова, а [kikitodoketari] - будущее время. Увы, японскую грамматику только на самом базовом уровне пока знаю, так что точно не могу утверждать, но, думаю, так и есть.
В итоге имеем, что фразу такова: 怨み 聞き届けたり [urami kikitodoketari] - обида будет удовлетворена (или как переводят обычно более литературно - "месть будет исполнена").
|
Категория: Разное | Добавил: Сёгун (01.01.2014)
| Автор: Сёгун
|
Просмотров: 2810
| Рейтинг: 3.5/2 |
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
| |
| | |
|
Свежие изображения |
|
|
Поиск по сайту |
|
|
Статистика |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
|
|